أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe

Arthur John Arberry

Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless

Arabic

أَوَ كُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهۡدࣰا نَّبَذَهُۥ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝١٠٠

Transliteration (2021)

awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūn